大家好,今天来为大家解答大家都说听英语听力不能边听边翻译,请问那应该怎样做这个问题的一些问题点,包括为什么不建议中英翻译也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
本文目录
为什么现在有些进口大片都不翻译了
1、配音演员队伍的青黄不接,高水平者少。
2、播放设备的提高,大荧幕的增加,让看清字幕成为常态。以前我们学校请了一些播放队来放电影,虽然幕布挺大但是真心看不清,更别说如果在室外的播放效果了,同期电影院的效果也不是很理想。以前播放队到各个村镇放电影真的很普遍,这部分观众也持续考虑的。
3、文化水平的提高使得听英文看字幕能让绝大多数观众接收,试想如果英语在我们平常生活中听不到那看英语电影就会显得突兀,如果观众不认字那么字幕也就没必要。
4、留给配音的时间不允许。给电影配音是个很复杂的工程,不像很多人以为的念稿子就行了。配音前要熟悉剧情,根据人物形象修改稿件,结合画面来给人物配音,真不是一天两天就能搞定的。现在的进口片很在意同步放映,进口片在决定引进之后为了能按时上映留给配音员的时间必然不够。
当然制片方(等其他)部门也可以提前N个月就把片子送到配音演员手上,但这可能又涉及到泄密风险。记得之前有一部动画电影还在其制作的时候就把配音搞给配音演员了,但是没有把动画一并交给配音员,就使得配音员只能通过文字来想象具体的画面,成片之后好几处的配音有明显的bug。比如有段剧情看着很惊险实际是属于搞笑方向,配音就真给配成了遇险时候的口气。
为什么在中国,外国人和我们说话,多数情况我们要用英文,而不是他们用中文
我家楼下的外国人,不是两三个而是几百个,他们的中文说的特别的好,甚至还有一个老外,把楼下的一个店面租了,开了个汉堡店。还是一个伊斯兰的汉堡店。
平时我们碰到的外国人大多数是来中国旅游或者是短期的商务访问,在这样的情况下,肯定是要有中国的翻译,跟他说英文的。他没有必要也没有需求,需要为了这么短期的访问而学习中文。
但是如果是来中国留学,甚至是长期居住或者工作的,他们的中文其实说的都非常的好。中文是号称很难,尤其是书面文字对于外国人来说比较难,但是如果只是讲发音的情况下,还是比较简单的,很多外国人三年就能够说的非常好了,甚至比我们一些说方言的同志还要说的好。
每年全国普通话等级考试拿到一甲的外国人其实并不少。不要少看外国人,学习中文的能力。
但是真正和他们接触的,中国人就会比较反感那些中文说得好的外国人,首先挣不到他们的钱,还要被他们挣钱,占不到他们的便宜,还要被他们占便宜,不能够从他们身上赚到外汇,还要被他们从身上转走外汇。
而且他们比较精明,但是对中国的文化又不是百分百的深入了解,受到自己文化的影响,思想上容易和中国人产生一些冲突,或者会说一些让人反感的话,比如说在性方面的话。
所以其实不说中文的,外国人还是更可爱一点。就像你学英文,目的是为了赚外国人的钱一样,外国人学中文,其实也是想从中国人这边获得利益。
你认为学习英语需要翻译吗
这需要分对象和分年龄来说,但总体来说,我个人认为,学习英语需要适当的翻译。因为通过翻译可以更好地学英语,从而学到比较地道的英语,而不是中文式英语。因为中国人在汉语大环境下学英语,摆脱不了用汉语思维的习惯,受汉语思维的干扰,说出、写出汉语式英语。而通过适当的汉英、英汉翻译训练,能更深更好地体会两种语言以及相应的中西文化的差异。当对英汉两种语言及中西文化的差异很熟悉和敏感时,就能更好地掌握英语、使用英语。当然,对于普通英语学习者来说,翻译不是最终目的(以翻译为专业和职业的人除外),而是把翻译作为提高对英语的理解和表达的一种方法。至于为什么一开始说要分年龄和对象,是指初学英语的幼儿和不懂英语而临时学点英语而应急的人而言。对于他们来说,翻译、语法之类,都不重要,能开口说、能有兴趣开始学、能在关键时刻说出救急的英语(哪怕是几个关键词)就可以了。
大家都说听英语听力不能边听边翻译,请问那应该怎样做
感谢您的邀请。下面安妮学姐来对你的问题进行一下解答,如果有什么不对或不完善的地方还请其他网友指正、补充!
是的,英语听力一定不能把听见的英文翻译为中文再做题。如果在听力考试中,把听见的内容翻译了在再去找答案,那么就会出现无法在规定时间内完成答卷的问题,甚至会影响正确率。
首先,因为翻译本身耗时太大,这种做法会影响做题的速度。这是对英语听力成绩最直接的影响。
另外,在学习英语的过程中,我们一直强调语境的重要性。在英文听力测试时,如果你要翻译成中文再做题,那就彻底破坏了英语的听力能力。这种影响可能在初期影响不大,但随着英语学习的难度增加,这种错误方法造成的不良后果就会越来越明显。现在影响听力成绩,以后会影响阅读能力,因为你会习惯性地把文章翻译成中文再做题。
最后,这种做法会影响正确率,首先,你听见的内容是包含干扰项的,如果你英语不够好,你很难保证翻译过来就能答对。另外,翻译成中文后,很有可能你已经忘了一部分内容。
所以,安妮学姐建议,正确的做题方法是:在听力考试开始播放前先读题,对题干现有一个大概的了解,然后带着问题去听听力音频,在听的过程中寻找答案,最后一起将答案反应在卷纸上!
综上,不管是听还是读,不管是考试还是练习,都不能将英文翻译成中文再做题。快去按照安妮学姐的方法试一下吧!祝你进步哦!
关于大家都说听英语听力不能边听边翻译,请问那应该怎样做的内容到此结束,希望对大家有所帮助。
声明:本文内容来自互联网不代表本站观点,转载请注明出处:https://bk.oku6.com/12/123690.html