大家好,今天来为大家解答“存在即合理″谬在什么地方这个问题的一些问题点,包括为什么会这样英文翻译也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
本文目录
北京的英文是Beijing还是Peking
谢谢邀请。
我们会看到,有时候北京的英文翻译是Beijing,有时候是Peking,这是为什么呢?
理论上来讲,这两种都没有错。
过去我们没有规范汉语转写英语的规定,一直使用的是很不规范的威氏拼音来拼汉字的英文。威氏拼音就是威妥玛式拼音法,这个人曾经是英国驻清朝的外交大使。正是他发明了这个拼音法,把中国的名词用英语发音的方式让外国人能够接受。
但是有一个问题,这种拼音完全是根据发音来的,不同的方言所写的文字就不一样,比如厦门,北京人就写成Hsiamen,而厦门人自己写成AMoy。
新中国成立后,为了对外交流的方便和拼写的规范,规定用汉语拼音方案来统一中国专有名词的英文转写。于是peking变成了beijing,AMoy变成了Xiamen。
但是也有一些叫法延续了下来,比如PekingOpera(我们的国粹京剧)、PekingUniversity(北京大学)以及RoastPekingduck(香喷喷的北京烤鸭)等等。
“存在即合理″谬在什么地方
谬在文化基础不足却要想当然望文生义……????????——“存在即合理”是指只要存在必然存在因果关系!
关于“存在即合理″谬在什么地方,为什么会这样英文翻译的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。
声明:本文内容来自互联网不代表本站观点,转载请注明出处:https://bk.oku6.com/14/140301.html